«Проблема Гарри Поттера», или Поговорим о переводчиках
В холодный-холодный вечер 11 мая собрались подлинные ценители художественной литературы, чтобы пообщаться в уютном книжном клубе «Зеленая лампа», попить горячего чаю и отдохнуть в компании близких по духу книголюбов. Тема встречи – переводы зарубежной литературы.
Почему вдруг эта тема и причем тут вообще Гарри Поттер? Тут, наверное, стоит сказать вот о чем. По наблюдениям библиотекарей, значительную долю чтения современного человека составляет зарубежная литература, причем если у русских авторов читатели предпочитают легкие романы, то зарубежку считают… более серьезным чтением, аргументируя это сложностью имен, непривычными нам ситуациями и чуждой психологией героев.
Согласитесь, когда мы берем книгу с полки, мы зачастую даже не обращаем внимания, кто перевел ее для нас. Имена современных переводчиков остаются в тени, а ведь это как минимум несправедливо: успех книги зависит от удачного перевода процентов на пятьдесят уж точно!
С гостями клуба мы говорили о классической школе перевода в нашей стране; ведь мало кто задумывается, что весь тот золотой фонд классической литературы – от Гомера до Фолкнера, от Конан Дойля до Уайльда – переводили знаменитые поэты, писатели, ученые! Стоит вспомнить Михаила Лозинского, Валерия Брюсова… А еще – Корнея Чуковского и Самуила Маршака! Да-да-да, эти два писателя, которые считаются детскими, стали, можно сказать, основоположниками русского перевода!
Все это чудесно, скажете вы, но все же, Мальчик, который выжил, с какого боку? И здесь мы говорили о том, что порой перевод книги идет причудливыми путями. Так произошло и с этой серией. На данный момент, помимо переводов издательства «Росмэн» есть перевод «Махаона», который критикуют за «неправильные» имена, непривычные российскому уху. Почему так произошло? Эта увлекательная тема очень заинтересовала «ламповцев», ведь здесь как раз и проходит та тонкая грань между подстрочником и настоящим литературным художественным переводом. Другие важные вопросы, которые мы затрагивали: нужна ли в книге личность переводчика? Как трансформируется реальность одной страны для других мировых сообществ? Чем перевод отличается от переложения? И самое главное, как отличать хороший перевод от… не очень хорошего, скажем так.
После погружения в такие интереснейшие филологические темы нашем гостям было предложено полностью перезагрузиться и нырнуть… в «странный мир»: так совпало, что день встречи литклуба и день 120-летия Сальвадора Дали в этот раз совпал, и как не удивить, не поразвлекать наших гостей удивительными фактами из жизни и творчества этого уникального художника?
Словом, встреча получилась насыщенной, увлекательной и, что называется, на «одной волне». Спасибо всем уважаемым участницам клуба за позитив, интеллект и просто чудесное общение! И до новых встреч.